Театр начинается с вешалки. А любая наука — с терминологии. В event-менеджменте, как в любой науке, терминов предостаточно, однако, проблема в том, что практически все они — англоязычные, и если некоторые из них уже прочно осели в русском языке и не режут ухо, то в отношении других нет ни единства произношения, ни приятному русскому уху звучания, а иногда отсутствует и единство понимания.
Почему какие-то термины уже укоренились в нашем языке, понятно: большинство таких слов используется давно в сфере туризма и/или делового туризма. Event-менеджмент как направление самостоятельное выделилось даже на западе относительно недавно, а некая структуризация и классификация направлений внутри самой индустрии происходит и сейчас.
Что же с остальными 99% терминов? Возьмем, к примеру, основополагающее event и другие слова, в состав которых оно входит — event planner, event management, event marketing и т.д.
Event — это “событие” в широком понимании и “мероприятие” в более узком значении английского слова. Это знакомо большинству. И хотя я не сторонник кальки, понятно, что русское “ивент” уже вошло в обиход, так же как тимбилдинг или кейтеринг. Не вижу ничего страшного в том, чтобы писать “ивент” во внутренних документах или переписке. Однако, на мой взгляд, в официальных названиях и документах, или, к примеру, на сайте, предпочтительнее использовать английский вариант — на мой взгляд, так слово не теряет глубины своего значения. И уж точно нужно использовать английский вариант в составных производных типа event-менеджер
Кстати, об event-менеджере. В английском есть три термина, обозначающие специалиста, занимающегося организацией мероприятия:
- event planner
- event manager
- event coordinator
Вот эти люди 🙂
В русском есть два эквивалента — event-менеджер и event-координатор. Эти названия можно увидеть в объявлениях о вакансиях, на сайте и т.д. Однако, соотносятся ли понятия в английском и русском языках? И в чем, в первую очередь, изначальная разница между этими тремя терминами?
Отвечаем. Разница заключается в:
а) уровне профессионализма и опыте специалиста
б) структуре подчинения и распределении обязанностей
в) направлении работы (типе организуемых мероприятий)
Event planner и event manager — часто взаимозаменяемые термины, поскольку и тот, и другой обозначают специалиста с большим опытом, ведущего мероприятие от начала и до конца и отвечающего, в том числе, за более стратегические его аспекты. Координатор — специалист, часто работающий на месте проведения мероприятия и/или подчиняющийся менеджеру, часто отвечающий в основном за логистику мероприятия. Что касается типа мероприятий, то термином event planner чаще всего обозначают специалиста, работающего в сфере организации деловых мероприятий и свадеб. А термином менеджер — того, кто организует другие типы мероприятий, в основном, развлекательные.
А теперь наболевшее. Как обозначить такого специалиста по-русски?
Разнообразие имеющихся вариантов поражает: ивентщик? ивентолог?? эвентменеджер???, но, к сожалению, не удовлетворяет, ни по звучанию, ни по смыслу.
Да, понимаю, не устоявшаяся терминология, да, кальки, да, да, да. Однако “эвенты”, “ивент-мероприятия” и “ивентщики” — это, как ни крути, скорее обиходные (и зачастую не совсем верные) выражения, но никак не термины.
Поэтому я — за двойное, русско-английское “event-менеджер”, в достаточной мере отражающее значение, суть и интернациональный характер нашей замечательной профессии.
Продолжение следует…
ME